- UID
- 789662
- 在线时间
- 0 小时
- 最后登录
- 2018-2-13
- 注册时间
- 2014-6-2
- 宅魂
- 687 点
- 贡献
- 74 点
- 宅币
- 2162 枚
- 宅の石(入宅度)
- 0 块
- 元气(技能点)
- 2 点
- 活跃
- 5 ℃
- 听众
- 10
- 收听
- 0
签到天数: 1 天 连续签到: 1 天 [LV.1]初来乍到
序章
- 积分
- 4545
|
When the sweet showers of April fall and shoot
当四月带来它那甘美的骤雨,
Down through the drought of March to pierce the root,
让三月里的干旱湿到根子里,
Bathing every vein in liquid power
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
From which there springs the engendering of the flower,
凭其催生的力量使花开出来;
When also Zephyrus with his sweet breath
当和风甜美的气息挟着生机,
Exhales an air in every grove and heath
吹进树林和原野上的嫩芽里,
Upon the tender shoots, and the young sun
年轻的太阳也已进入白羊座,
His half-course in the sign of the Ram has run,
已把白羊座一半的路程走过,
And the small fowls are making melody
而小鸟小雀唱着各自的曲调—
That sleep away the night with open eye
整夜里它们都睁着眼睛睡觉—
(So nature pricks them and their heart engages)
这是大自然拨弄着它们心声);
The people long to go on pilgrimages
这时候人们也就渴望去朝圣,
And palmers long to seek the stranger strands
游方僧也就渴望去异地他乡,
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
去各地知名于世的神龛圣堂。
And specially, from every shire’s end
无论英格兰各郡的东西南北,
In England, down to Canterbury they wend
人们尤其要去的是坎特伯雷,
To seek the holy blissful martyr, quick
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
In giving help to them when they were sick.
因为人们有病时他给予救助。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲
这诗和你将千秋流芳。
Shakespeare
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
by 辜正坤 |
|