有爱,有技术,有你^_^)y
╱人◕‿‿◕人╲订下契约(注册新用户)

合作站点账号登陆

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
楼主: 乌拉拉
收起左侧

[俄语] 【CPR现代俄语】20世纪现代俄语概论

[复制链接]

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:16:26 | 显示全部楼层
29Речевой этикет— это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях.

1. Речевой этикет строится с учётом особенностей партнёров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, возраста, пола, характера.

2. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это могут быть презентация, конференция, совещание, консультация, юбилей или другой праздник.

особенностью русского языка является наличие в нём двух местоимений - "ты" и "вы",  Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, официальной/неофициальной обстановки. Обращаться на "ты" не принято с незнакомыми людьми; в официальной обстановке; со старшими по возрасту, чину иногда должности. В то же время на "вы" не стоит обращаться к друзьям и родственникам, одноклассникам или коллегам по работе.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. Итак , представление.оно может быть без посредника: Позвольте представиться. –моя фамилия...и через посредника: разрешите представить. Его зовут...я хочу познакомить вас с ...

Посредник, определяя порядок представления и выбирая этикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст, пол тех, прежде всего принято представлять так: младшего по возрасту старшему,  низшего по иерархии высшему, мужчину-женщине.т.д. когда мужчину представляют женщине, он встает и слегка кланяется, сидящая женщина в таких случаях не встает.

В русском языке основное приветствие - здравствуйте. Доброе утро, Добрый день.а новое в этикете :доброй ночи, доброе время судок.

Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения , т.е. очередность приветствия. Первыми приветствуют:

-мужчина-женщину.  Младшии по возрасту –старшего.   Младшая по возрасту женщина –мужчину, который значительно старше ее.  Младший по должности-старшего

Приветствия женщину на улице , мужчина снимает шляпу и перчатку.

А новое в этикете 21 века вместо «до встречи» - до связи или я тебе позвоню. Услышимся вместо увидимся.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:17:18 | 显示全部楼层
30 фразеологические единицы.основные признаки характера.

мы наряду со словами,словосочетаниями пользуемся устойчивыми сочетаниями-значимыми единицами,которые называюся фразеологизмами.Фразеология--учение о фразеологических оборотах,фразеологизмах.

Основными признаками фразеологизмов являются:1идиоматичность 2смысловая целостность 3 устойчивость 4воспроизводимость

Идиоматичность значит”свой,собственный,своеобразный”.То есть в составе фразеологизма слова теряют своё собственное значение,становясь компонентами сложной единицы –фразеологизма.Например возьмём фразеологизм “заморить червячка”-“немного поесть”.Значение его совсем не понятно буквальными словами      

Целостнось:То есть значение фразеологизма целостно и нельзя распределить.Например:свободное сочетание “носить на руках” и фразеологизм”носить на руках”(проявлять большое внимание к кому-нибудь).Значение первого сочетания складывается из слов “носить””на””руках”.А у фразеологизма “носить на руках”,который употреблён в предложении:Младшую дочь в семье очень любили,носили на руках.Его значение не складывается из компонетов,оно нечленимо,неразложимо.

Признак устойчивости фразеологизмов.каждый фразеологиз имеет в своём составе опредерённые компоненты и грамматических форм.Наример:О добром человеке мы всегда говорим:у него золотое сердце.Нельзя сказать:у него серебряное сердце.Грамматические формы:опускать руки”употребляется только форма множественного числа существительного руки.Нельзя сказать:ОН загрустил,опустил руку. ”опускать руки”(утрачивать желание действовать)

Воспроизводимость-это повторяемость фразеологизма в речи.Фразеологизмы не создают в процессе речи как свободные сочетания слов,а вспоминают,как слово,нужное в данный момент,воспроизводят как готовую единицу.

Благодаря фразеологическим оборотам,мы можем образно выразить мысль,передать свои чувства,отношение к сообщаемому.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:17:45 | 显示全部楼层
31 Из чего образуются фразеологизмы ,как они образуюся эти вопросы изучаются в специальном разделе науки о фразеологизмах-фразаообразовании.

Смысл,который (носится в воздухе) и который затем будет обозаначен фразеологизмом,называется мотивирующей базой. Слово (мотивирующий)образовано от слова (мотив).Мотив –побудительная причина,.Например:необходимость назвать нежелание участвовать в выборах-это мотивирующая база фразеологизма.Она обусловила появление фразеологизма “голосовать ногами”Пример:Многие извиратели голомовали ногами-не явились на избирательный участок.

Словесный материал ,в котором воплощается мотивирующая база,называется производящей базой.Например  Производяшей базой фразеологизмов могут быть 1)свободные сочетания слов(закрыть глаза,опускать руки,махнуть рукой….),2)отдельные слова,из которых по модели свободных словосочетаний образуются фразеологищмы(горячий , точка-горячая точка.чёрный,золото-чёрное золото,белый,смерть-белая смерть…..)3),пословицы(за двумя зайцами,ни одного не поймаешь-гоняться за двумя зайцами,сам кашу заварил-сам и расхлёбывай-заваривать кашу,расхлёбывать кашу).
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:18:16 | 显示全部楼层
32  образование фразеологизмов из пословиц и поговорок

Чаще всего фразеологизмы образуются именно из свободных сочетаний слов различного типа:глагольных(считать ворон,махнуть рукой),именны(больное место, тёплое местечко),сочинительных сочетаний(ни рыба,ни мясо,ни свет ни заря).

.Перенос по сходству называется метафорой.Например:

больное место(о том, что болезненно для человека, неприятно ему).

Крепкий орешек.(о том, что нелегко понять, о том человеке, к кому трудно найти подход, о проблеме, которую трудно решить)

Поставить точку(завершить обсуждение вопроса).

перенос по смежности называется метонимией.

Наример:1.Держать язык за зубами-(молчть,не высказываться,чтобы не сказать ненужное).

2.ударить по рукам(договориться об условиях, этот жест означает всё согласовано, мы доверяем друг другу)

До седых волос-до пожилого возраста       

Пословицами называются краткие народные изречения. Они выражают мудрые суждения о человеке

Пословицы и поговорки похожи на фразеологические обороты.Во-первых,они устойчивы.Во-вторых,они воспроизводятся в реси,как фразеологисеские обороты.Во-третьих пословицы и поговорки подобно фразеологигмам,выразительны,образны и отражают жизнь и культуру народа,его взгляд на мир.

Пословица:1)как собака в сене.2)старый воробей..3)век живи век учись4)яблока от яблоки недалеко падает.

Поговорки:1)друзья познаются в беде. 2)Деньги-дело наживное(钱是人挣的).3)не в деньгах счастье.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:19:30 | 显示全部楼层
33  источники русской фразеологии: разговорная речь, фольклор, библия....

Источник фразеологического оборот-Это сфера первоначального бытования того сочетания слов,которое впоследствии стало производящей базой фразеологизма.

Все источники фразеологии можно разделить на три вида:первый-устная разговорно-бытовая речь, второй-книжная речь(язык художественной литературы,научно-техническая терминология,тексты библии,публицистика),третий-фольклор.

В фразеологизмах,которые восходят к устной речи,отразились многие ситуации крестьянкой жизни:
занятия,ремёсла и домашние заботы:огород городить(干徒劳无益的麻烦事), лыка не вяжет(так пьян, что не в состоянии связано говорить)
рыбная ловля: ловить рыбу в мутной воде.(получить выгоду,из чьих затруднении пользоваться безпорядками обстоновки)
суеверия迷信: как в воде смотрел(早预料到了)Фольклор-Это отражение коллективного опыта народа в произведениях усного творчества:例如в легендах,сказках и  др. фразеологизмы от фольклорных текстов:1.старый ворьбей из пословицы сарого воробья на мякине не проведёшь)

2.из сказок:в тридевятом царстве (очень далеко).

Источник фразеологизмов из текстов художественных произведенийи публицистик

1.мёртвые души(Гоголь)2.человек в футляре,3.золотая рыбка(пушкин) 4.цепная реакция例如грипп:один за другим.5.второе дыхание重整旗鼓

Большое влияние на русскую фразеологию оказала библия.:1.камень преткновения.2.умывать руки.3.нести крест.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:19:57 | 显示全部楼层
34 отражение в русской фразеологии особенностей материальной и духовной культуры народа, фактов истории. Историко-этимологический анализ как познание культурологической составляющей фразеологизмов.

отражение в русской ф.особенностей материальной и духовной культуры народа,

Ведь фразеологизмы возникаются на почве реальной жизни.в них отражаются исторические факты и события и следы культуры прошлых эпох.

Ф.отражает материальную культуру и факты истории  народа.

1.Казанский сирота-несчастье безпомощные. Вызывать сочувствые

2.играть в билюльки-детская игра.  

3.Бить баклуши-бездельничать, или играющее с определённого расстояния бить по ним.

4.за длинным рублём-за большим, но лёгким заработкам.

5..мерить на свой аршин-кого, что судить о ком-либо или  о чем-либо по своим

представлениям согласно только своим требованиям.

1.Заваривать кашу. Каша(ритуальная еда во время семейных событий:рождени, смерти и др)

2.Смутное время:период конца 16-начала17века, когда на Руси не было твёрдой власти.

Ф. отражает духовную культуру.народа. Ф. Содержает одобрение нравственных действии и неодобрение безнравственного поведения:

1.Не покладая рук, 2.на все руки мастер.3.вкладывать душу в дело.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:20:30 | 显示全部楼层
35 Понятие о риторике. Цель и задачи риторики. Законы современной общей риторики: закон гармонизирующего диалога, закон продвижения и ориентации на адресата, закон эмоциональности, закон удовольствия.

1)Риторика=ораторское искусство=красноречие

Аристотель: способность находить возможные способы убеждения относительно каждого данного предмета.

Риторикп – ораторское искусство и наука об условиях и формах эффективной коммуникации.

2)Цель риторики:

Развлечь , Информировать, Убедить, Воодушевить, Призвать к действию.

3)Задачи риторики.

Подготовка речи включает:

Выбор темы(чтобы слушатели получили новые, полезные, хорошие информации),Определение цели и вида речи,Подбор материала,Расположение материала,Написание речи,Редактирование текста,Упражнение и тренировки,Овладение речью.

Эти вопросы нужно решаться в ходе подготовки:

Кому сказать? Что сказать? Где сказать? Как сказать?

Знать несколько навык: например, как надо говорить(громко, уверено), какие позы и мимики использовать, какая одежда носить и т.д.

4)закон гармонизирующего диалога – эффективность речевого общения, обаяние, артистизм, уверенность, дружелюбие, искренность, объективность, заинтересованность, увлечённость. Чтобы получить хороший эффект, перед выступлением аратору нужно делать узнать следующие вопросы: количественный состав, аудитории, возраст, образование, пол, профессия, общие интересы, мотив аудитории, ожидания.

закон продвижения и ориентации на адресата – эффективность публичного выступления зависит от того, помогает ли оратор своим слушателям ориентироваться в содержаниии речи. В самое начале выступления необходимо сообщить цель выступления и его план. В заключении сделать выводы.

закон эмоциональности – аратору надо искрено выразить свои испытания: радости, гнева, раздражения, можно пользоваться мимикой, жестами.

закон удовольствия – этот закон означает, что обе стороны диалога должны получить удовольствие от речи. Например, оратор межет рассказать интересный случай из жизни или историй. Если слушатели хотят получить ответы на волнующие вопросы, аратору надо чётко отвечать.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:20:58 | 显示全部楼层
36  Подготовка к публичному выступлению. Алгоритм подготовки. Особенноси импровизированной речи.

Алгоритм подготовки:

Начинать готовиться к выступлению за несколько дней, чтобы вжиться втему.
Речь нужно репетировать.
Нельзя репетировать речь по кускам.
Составить шпаргалку发言稿. На их содержатся цифры, цитаты, примеры, доказательства.
Перед репетицией составить план. Для короткого выступления это простой перечень основных мыслей, для обстоятельных – развёрнутый план.
Представьте ситуацию будущей речи – аудиторию, помещение.
Не старайтесь запоминать фразы, отдельные обороты. Запомните идеи речи, а не форму, в которой они выражаются, чтобы не мешает эффекту живого общения с аудиторией.Особенноси импровизированной(即兴表演) речи:

Сформулируйте четко тему и главную, центральную мысль, которую хотите передать.
Сформулируйте позиции основной части( их должно быть 2-3).
Сформулируйте несколько вводных и заключительных замечаний.
Подумайте о доказательствах, фактах, примераъ( цитаты, афоризмы, пословицы, случай из жизни, пример из истории или литературы).
Подмайте о переходах.Импровизированная речь долна быть короткой, отчётливой структуры, ясной для слушателей, яркой, образной, даже парадоксальной. Чем ярче и нестандартней, тем лучше.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:21:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 乌拉拉 于 2013-3-18 10:22 编辑

37 Композиция публичного выступления: вступление публичной речи, виды вступления, осовная часть; заключение, виды заключения.

вступление публичной речи:

Вызывать интерес к теме аратора, показав её полезность для слушателей.
Установить психологический контакт со слушателями, создав эффекат единомыслия.
Мотивировать их активное восприятие речи риторическими и наводящими вопросами. виды вступления:

осовная часть:

Раскрыть суть проблемы (идеи, подходы, решения, предложение, инициативы).
Аргументировать своё видение проблемы.
Побудить собеседников к обслуждению проблемы             (если в этом есть необоходимость и имеется достаточно времени).
Поддерживать интерес и внимание у собеседников.
Управлять аудиторией, не давая ей отвлечься от содержания речи.
Вызвать удовлетворение у слушателей содержанием и стилем речи,манерой поведения. заключение:

Подвести итог сказанному(что для нас важно в этой проблеме?).
Сформулировать свои предложения (решение).
Призвать к обсуждению предложения или непосредственным конкретным действиям, если решение принятно.
Ответить на вопросы слушателей. виды заключения:

1).Безоговорочно положительное заключение

Безоговорочно положительное мнение выражается в случае, когда аудитор приходит к заключению о том, что финансовая (бухгалтерская) отчетность дает достоверное представление о финансовом положении и результатах финансово-хозяйственной деятельности аудируемого лица в соответствии с установленными принципами и методами ведения бухгалтерского учета и подготовки финансовой (бухгалтерской) отчетности в Российской Федерации.

2).Модифицированное аудиторское заключение

Аудиторское заключение считается модифицированным, если возникли:

• факторы, не влияющие на аудиторское мнение, но описываемые в аудиторском заключении с целью привлечения внимания пользователей к какой-либо ситуации, сложившейся у аудируемого лица и раскрытой в финансовой (бухгалтерской) отчетности;

• факторы, влияющие на аудиторское мнение, которые могут привести к мнению с оговоркой, отказу от выражения мнения или отрицательному мнению.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:22:24 | 显示全部楼层
38  Оратор и аудитори: Характеристика аудитории , основных психологических типов собеседников; зрительный и голосовой контакт с аудиторией.

Тип аудитории
        Особенности
Профессиональная аудитория
        Точные науки, естественные науки
Профессиональная аудитория
        Гуманитарные наука
Детская аудитория
        Эмоцирнальная,быстрая утомляемоть, ждут постоянного внимания и одобрения

своей деятельности
Разнородная аудитория
        Разная по уровню и возрасту, профессиональной подготовке
Большая аудитория
        Охотнее верит оратору, чем маленькая,действует механизм заражения,

приподнятое настроение, чем больше аудитория, тем ниже её средний

интеллектуальный уровень
Малоподготовленая аудитория
        Школьники, учащиеся ПТУ и техникумов, неорганизованная молодёжная

аудитория, рабочие, стихийная смешанная публика.
Негативна настроенная аудитория
        10% любой аудитории
Женская аудитория
        высокая эмоциональность восприятия, предпочитает воспринимать информацию

на слух, не интересуется экономикой.
Мужская аудитория
        Лучше информирована по всем вопросам, располагают последней информациией по

многим вопросам; преобладающие интересы связаны с работой и политикой,

нетерпелива к длиннотам
Молодёжная аудитория
        эмоциональное восприятие,страсть к победам, внимание к победителям; тяга к

новизне новому;в споре легко переходят от темы к теме, от факта к факту;

любят юмор, шутки; ждут понимания проблем молодёжи от старшего поколения,

от взрслых.
Зрительный контакт по слушателями возникает только тогда, когда оратор владеет темой своего выступления и может свободно излагать содержание речи, когда он произносит речь, а не читает её «листа»

Зрительный контакт со слушателями вовсе не означает, что нужно всё время речи медленно переводить взгляд с одной части аудитории на другую, то можно создать впечатление хорошо зрительного контакта со слушателями.

Задерживать взгляд нужно настолько, чтобы вы ощутили зрительный контакт с тем, на кого смотрите, его ответный взгляд. «Читайте» его рекцию по глазам. Так поманает достичь эффекта общение.

В таких ситуациях оратор потерял контакт со слушателями : смотреть в окно, окидывать взгляд стены, опускать глаза на пол, поднимает их к потолку, рассматривать свои руки, смотреть отсутствующим взгляд.

Голосовой контакт. Голо говорящего человека направляется вместе с его взглядом, поэтому успешному зрительному контакту сопутствует и контакт голосовой. Следствием будем то, что вы будете говорить не слишком тихо, а именно так, так это нужно для благоприятного восприятия вашей речи. Смотрите в глаза кому- нибудь , из слушателей говорите для него, с ним.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:23:29 | 显示全部楼层
39  Межъязыковые и переводные соответствии. Безэквивалентность лексических единиц.

Межъязыковые соответствия — это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах.

С семантической точки зрения межъязыкавые лексические соответствия могут быть подразделены на два типа: лексические эквиваленты и переводные соответствия.

Межъязыковые соответствия следует отличать от переводных соответствий, под которыми понимаются две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. Переводные соответствия, таким образом, это частный случай межъязыковых соответствий.

Типы межъязыковых соответствий

Для контрастивного описания лексики существенным оказывается количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. С этой, формальной, точки зрения выделяются:

1. Линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления;

Например: город — Stadt, задвижка — Riegel. гриб — Pilz, красный — rot, дерево — Baum.

2. Векторные соответствия (1: N): единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления;

Например: токарь — Dreher, Drechsler; вход — Eingang, Einstieg; ученик — Schiiler, Lehrling.

3.  Лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления.

Например: русские лакунв на фоне немецкого языка.

«вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. нем. Wochenende), «вечер после работы» (ср. нем. Feiera)

Безэквивалентность лексических единиц.

Лексическая единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. Другой термин— эндемичная единица (от биол. эндемичный — «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности).

К примеру, слово сутки для русского языка — безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и других языков – лакуна, там это понятие лексически не выражено.

В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и подобное); для русского языка это лакуна, а для китайцев — безэквивалентная единица на фоне русского языка.

Лакуны и безэквивалентные единицы выделяются только в рамках сопоставления конкретных языков. «О безэквивалентной лексике какого-либо языка можно говорить только по отношению этого языка к какому-нибудь другому или другим языкам. То, что в языке X является безэквивалентным по отношению к языку У, может не быть безэквивалентным по отношению к языку Z. Например, русское дружинник безэквивалентно по отношению к английскому языку, но не по отношению к литовскому языку, где есть адекватный эквивалент draugovininkas» .

Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:24:06 | 显示全部楼层
40  Понятие национальной специфики слова. Эквиваленты и переводные соответствия.

В самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы — это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.

Из такого понимания национальной специфики следует ряд важных методологических выводов.

1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.

Например, немецкое слово Madchen «лицо женского пола от рождения до замужества» обладает национальной спецификой семантики относительно русского языка, так как его соответствием являются два слова, каждое из которых семантически отличается от немецкого:

2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А. Так, сопоставляя значения слов «девочка» и Madchen. мы описываем в качестве национальной специфики семантики немецкого слова наличие дифференциальной семы «от рождения до замужества», а в качестве национальной специфики русского — «от рождения до достижения половой зрелости». Таким образом, описание национатьной специфики русского языка относительно немецкого предполагает выделение и описание иных семантических компонентов, нежели описание национальной специфики немецкого языка относительно русского.

3. В связи со сказанным выше в лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого, как фон описания.

В связи с этим возможны такие, к примеру, разделы контрастивной лексикологии, как контрастивная лексикология русского языка на фоне немецкого, контрастивная лексикология немецкого языка на фоне русского, контрастивная лексикология английского языка на фоне немецкого и т. д. С понятием национальной специфики семантики связано также явление лакунарности / безэквивалентности единиц.

Понятие переводной эквивалентности требует конкретизации на уровне компонентов значения: необходимо определить, общность каких компонентов значений сопоставляемых единиц двух языков необходима и достаточна для того, чтобы можно было считать эти две единицы эквивалентными.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:24:36 | 显示全部楼层
41  Методика контрастивного анализа лексики. Прикладное использование результатов контрастивных исследований

Этапы контрастивного анализа лексики

Этап I. Выделение лексической группировки в исходном языке

Шаг 1. Составляем список лексических единиц.

Шаг 2. Расширяем список (синоним)

Шаг 3. Расширяем список за счет результатов текстового анализа.

Шаг 4. Структуриализация лексической единиц.разбаваем список на смысловые группы

Этап II.   Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц

Шаг 1. Выявление словарных переводных соответствий.

Шаг 2. Выявление межъязыковых лексических соответствий.

Этап III. Семное описание значений лексических единиц

Шаг 1. Семное описание единиц обоих языков в рамках выделенных подгрупп.

Шаг 2. Установление частотности употребления исследуемых единиц.

Шаг 3. Верификация семного описания.

Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар

Шаг 1. Формирование контрастивных пар.

Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.

Этап У. Выявление национально-специфических компонентов значений слов

Этап VI. Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар

Этап VII. Дифференциальное толкование значений лексических единиц
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

12

主题

38

好友

4万

积分

无节操

人妻,球嫁我【大雾?!】

积分
48874
 楼主| 发表于 2013-3-18 10:25:05 | 显示全部楼层
42  Методология науки. Понятие научной парадигмы

Методология науки, в традиционном понимании, — это 1. учение о методах и процедурах научной деятельности, 2. раздел общей теории познания, в особенности теории научного познания и философии науки.

Методология - учение об организации деятельности.  

Методология в лингвистике – это конкретное философское мировоззрение, определяющее путь осмысления познания языка.

Наука – это непрерывно развивающаяся система знаний об объективных законах природы, общества и мышления; это миропонимание, общественное сознание, сумма опыта человечества。

Цель науки – познание объективных законов развития природы и общества.

Парадигма в методологии науки — совокупность ценностей, методов, подходов, технических навыков и средств, принятых в научном сообществе в рамках устоявшейся научной традиции в определенный период времени.

С точки зрения Томаса Куна, парадигму следует на 3 аспекта:

1.общая картина рационального устройства природы, мировоззрение;

2.дисциплинарная матрица,

3.общепризнанный образец, шаблон для решения задач-головоломок.

Традиционно выделяются три научные парадигмы: сравнительно-историческую, системно-структурную и антропоцентрическую.

Шифрин выделяет только две парадигмы лингвистического знания: формальную (структуралистскую) и функциональную (интерактивную).

Характеризуя современную парадигму научного знания, появившуюся во второй половине ХХ века, разные авторы называют ее по-разному: функциональная, формально- функциональная, коммуникативная, когнитивная, коммуникативно-когнитивная,когнитивно-коммуникативная,когнитивно-дискурсивная, коммуникативно-деятельностная и т. д.
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

17

主题

61

好友

1万

积分

第一章

积分
14846
发表于 2013-3-18 13:45:03 | 显示全部楼层
看得我眼花了
签名被小宅喵吞掉了~~~~(>_<)~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|技术宅(基宅) ( 粤ICP备18082987号-1 | 浙公网安备 33010902001746号 )

GMT+8, 2024-4-28 23:06 , Processed in 0.212286 second(s), 12 queries , Redis On.

Copyright © 2018 技术宅社区

Powered by Discuz! X3.5

快速回复 返回顶部 返回列表