本帖最后由 應月待曉 于 2012-11-19 21:07 编辑
↑↑↑播放器在這裡,需要LOADING的請稍後,P.S沒有配圖,因為想不出合適的_(:з」∠)_
聽歌吧諸位~
然後曉想和諸君來分享下『嘉義丸のうた』與『十九の春』這兩首歌的前生今世。
曉不覺得這樣的歌聲會得到所有人的認可,於是 ——
[fold=如果你有耐心看完請戳,如果沒有請無視]
最近推了一首朝崎郁惠女士的歌,諸君喜歡也好,無感也罷,曉只是想和大家一起來聆聽不同類型的音樂。
今天的『嘉義丸のうた』與『十九の春』依舊出自朝崎郁惠女士。
真是悲哀至極的曲子啊,即使語言不通,相信大家也能聽得出這曲子的哀傷。
『嘉義丸のうた』,也就是諸君聽到的第一首試聽的曲子,朝崎郁惠女士前3分45秒一直在伴著海浪聲清唱。
慢慢吟唱的歌詞,像無情而又冰冷的海水一樣,拍擊著聽者的心靈。。。
而試聽的第二首曲子,名為『十九の春』,是首最先由田端義夫先生唱紅日本的沖繩民謠。
如果諸君耐心聽完兩首歌,也許你會覺得它們之間總有些相通之處。
雖然關於這兩首歌的身世至今存疑,不過曉便和大家來分享一種比較流行的說法吧。
『十九の春』的源頭便是朝崎郁惠女士父親所作的名為『嘉義丸のうた』的曲子。
而將兩首歌聯繫起來的,便是二戰期間,由大阪駛往奄美大島的「嘉義丸」(船名)在靠近奄美之處遭美軍魚雷擊中,三百餘人喪生的「嘉義丸」事件。
個中緣由非一言能盡,簡短的說便是:
生還者之一的福田先生當時跟十五歲的長女一起被震入海中,福田先生死命地緊抓住女兒。
但等到意識過來時,才發現原來所抱的不是女兒,而是一根浮木,女兒早已遭海吞噬…
而這位生還者被朝崎郁惠女士的父親朝崎辰恕所救,身為一位著名的針灸術又受過正統音樂教育的朝崎辰恕先生,
聽到生還者悲傷的述說,而創作了這首『嘉義丸のうた』來悼念此次事件中的遇難之人。
這首歌創作出來之後迅速流傳於奄美大島,但卻因為當時政府不能接受這種以島歌形式傳唱的歌曲而遭到壓制。
之後日本戰敗,當局考慮到與美帝的關係,依舊沒有將這首歌解禁,慢慢的,人們忘記了此次事件與這首哀傷的鎮魂曲。
之後田端義夫先生根據此曲創作出了一首廣為流傳的沖繩民謠,那便是『十九の春』。
當朝崎郁惠女士在昭和五十年左右初次聽到這首『十九の春』的時候,
便覺得此曲的旋律與幼時父親所作的『嘉義丸のうた』很相似。
幾經奔走,她終於確定了這首『十九の春』的源頭便是父親創作的那首嘉義丸的鎮魂曲。
此後朝崎郁惠女士尋訪了那時尚健在的老人,進行『嘉義丸のうた』的還原工作。
之後『嘉義丸のうた』與『十九の春』都收錄了在她的專輯之中。
巧合的是,這張專輯發行的日子,正是六十一年前「嘉義丸」遭擊沈之日。。。
曉聽過多個版本的『十九の春』,聽過朝崎郁惠女士的版本,總覺得連田端義夫先生的原作也黯然失色。
而『嘉義丸のうた』自不必說,是任誰都無法再唱到朝崎郁惠女士的高度了罷。
想必,朝崎郁惠女士吟唱著這兩首歌之時,
也是在對自己父親朝崎辰恕先生和當年嘉義丸事件罹難者們表示著一種最高的悼念罷。。。
最後曉想說,戰爭對無辜的百姓永遠是災難。
當年遇難的「嘉義丸」上地獄般的場景如今已無人知曉。
但是通過朝崎郁惠女士的吟唱,諸君是否能稍有知悉?
那呼天天不靈,喚地地不應的冰冷一夜。。。
若凋零的花兒還有再次綻放的一刻,願逝去之人如花兒一般再次降生於世。
若上天能聽到親子相喚的悽慘之音,願留戀於世的御靈化為星辰永耀人間。
此段參考文獻:livio桑的文章『十九の春』(網址現在應該不存在了→ →)
[/fold]
[fold=『嘉義丸のうた』與『十九の春』歌詞與部份翻譯]
嘉義丸のうた
散りゆく花はまた咲くに ときと時節が來るならば
死に逝く人は帰り來ず 浮き世のうちが花なのよ
戦さ戦さの明け暮れに 戦火逃れてふるさとへ
帰りを急ぐ親子連れ 嘉義丸たよりに船の旅
五月の廿日に大阪を 親子笑顔で船出して
屋久島みなとに入るまでは 雨風もなく波もなく
屋久島みなとをあとにして 二十六日十時半
大島岬も目について 寶の島の沖合で
ああ憎らしや憎らしや 敵の戦艦魚雷艇
打ち出す魚雷の一弾が 嘉義丸船尾に突き當たる
親は子を呼び子は親を 船內くまなく騒ぎ出す
救命胴衣を著る間なく 浸水深く沈みゆく
天の助けか神助け ふたたび波間に浮き上がり
助けの木材手にふれて 親子しっかり抱きしめる
思う間もなくいとまなく 追いさらわれて海原へ
これが最期の見納めか 親子最期の見納めか
波間に響く聲と聲 共に勵まし呼び合えど
助けの船の遅くして 消えゆく命のはかなさよ
親を戀しと泣く子らの いとし子呼んで泣く親の
哭きの聲が聴こえたら 御霊よ天の星となれ
御霊よ天の星となれ
沒力氣翻譯_(:з」∠)_ 太悲了不翻譯了_(:з」∠)_
| 十九の春
私があなたにほれたのは (陷入對你的迷戀的時節)
ちょうど十九の春でした (正是我十九歲的春天)
いまさら離縁と云うならば (今天你對我說要分開)
もとの十九にしておくれ (就還我當年的十九歲吧)
もとの十九にするならば (要還那十九歲)
庭の枯木を見てごらん (就看看院中的枯木吧)
枯木に花が咲いたなら (要是枯木也開出花來)
十九にするのもやすけれど (想必我回到十九歲也不是難事吧)
みすて心があるならば (如果有心想要棄我而去)
早くお知らせ下さいね (你就早些告訴我吧)
年も若くあるうちに (趁我還年輕)
思い殘すな明日の花 (仍可迷戀明日之花)
一銭二銭の葉書さえ(輕輕的明信片)
千里萬里と旅をする (卻行萬里路)
同じ胡差(こざ)市に住みながら (雖然同住胡差市)
逢えぬ我が身のせつなさよ (你可知不能與你相見的苦楚)
主(ぬし)さん主さんと呼んだとて (雖想一遍遍的喚你夫君)
主さんにゃ立派な方がある (可夫君身邊已有佳人)
いくら主さんと呼んだとて (不管多麼想叫你夫君)
一生忘れぬ片想い (一生都不能忘記的相思)
奧山住まいのウグイスは (住在深山裡的鶯鳥)
梅の小枝で晝寢して (在梅樹梢上睡午覺)
春が來るような夢をみて (夢到春天好像到來)
ホケキョホケキョと鳴いていた (咕咕 咕咕的鳴叫起來)
熊寶翻譯整理·中孝介中文網
|
[/fold]
[fold=兩首歌320K MP3百度網盤戳這裡]
花錢買的,於是回覆下唄_(:з」∠)_
[/fold]
[fold=_(:з」∠)_]
@涼風夏樹 @ming618 @YUKKI @honeyfull @鮮咸顯線 @ 日轉丶 @akvanilla @口肯口肯ken娘 @吉祥御守宮丶 @1Ive1 @夜夜笙歌到天明 @YOSHIKA @fanwindmill @艾浮生 @lokinlu @risingair風少 @akira_ou @吃貨吶冒個泡 @cookieshi @夏希希 @白曉 @羊咩咩咩 @kala_lucifer @囧阿花 @綠藻愛捲毛 @棕長直 @御前帶刀侍衛 @SSY0703 @沒有糖的糖分王 @羊叉叉
[/fold] |