好吧 其實這是 任務君呼喚我來的
其實我這人沒啥能水的
要是開個專屬水樓 沒主題是不成DI。。。
所以搬點兒主題進來
在下鋼筆控 平日喜歡寫寫字兒 (與書法無關。。。我就是想拿著那些鋼筆瞎劃拉罷了)
所以借任務君給的機會 在下開了寫字兒樓吧
沒事兒寫寫字兒 貼上來水一水 未嘗不可。。。恩
以前的 (別看那麼多 其實基本都是寫過複製過來的 不費事 囧)
如果某些筒子們看到某一句話和我感同身受,當然我也希望你來勾搭我了 恩恩
>>銀桑和土方的這段對話 還是很喜歡的 雖然不是銀魂飯 不過很喜歡這樣的話
也許 單放著看 沒啥感覺 不過看過的親 看到這段話時應該還是會很有感覺的吧^^
P.S 譯的部份有不通的請見諒 俺就是稍微譯了下><
>>光明的一句 來自漫畫 看過最遊記的親們應該對藍天和橙色的紙飛機有很深刻的印象吧?^^
雖然是一句來自光明的話 不過真正叫我對這句話難以釋懷的恐怕還是出在第一部劇場版裡出現的吳道燕這個原創角色身上吧~
那部劇腳本神馬的其實還是不咋地的,唯一記憶猶新的就是片尾緩緩飛舞於湛藍晴空的那一抹橙色紙飛機單薄孤寂的身影。
。。
>>十二國記裡陽子初赦的那段話。
對於陽子這個角色,估計是我目前見過的所有作品中最愛的一位女主角了。^^
P.S這部作品也很喜歡,除了銀英我覺得應該是我看過架空架的最大氣的一部了~~(此外還有栗本薫桑的《グイン・サーガ 》~)
>>這句一直是我最喜歡的一句臺詞~~來自劍心的師傅比古清十郎~~想想整部作品裡能說出那麼豪放臺詞的人除了這位也不會再有別人了^^
>>恩 很經典的一句 出自劍心之口,記得看到這句的時候,是在初二,看後感動的搬到了筆記本上^^
為了證明我銀英飯帝國派的身份,赤果果的貼上了這句話><
其實整部銀英喜歡的話太多 不過大多來自於楊。。。(雖然我是帝國派 咳咳)
這句出自吾皇萊因哈特陛下~~只能說初次看到這句話的時候,完全被陛下震住了!><
>>天元突破裡聽完最叫人雞皮疙瘩掉一地的興奮的一段><
不管挺多少次都叫人興奮不已><
除了動漫的肯定還有別的~~
其實我很喜歡寫一些詩詞 看到好的就忍不住寫^^
所以象徵性貼幾段
>>有段時間很喜歡看那些日譯漢的詩詞 因為看著咱們的古詩詞譯成日語白話真的很能感觸到漢語言到底有多麼的深奧博大^^
高啟的一首 詠梅的 不知道親們能不能看到日語翻譯 很單純很可愛的思路喲~~
>>盧梅坡的《雪梅》可能不出名,不過這詩的後兩句「梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。」
如果親們是熟悉浪客劍心的,這句詩會不會叫你聯想到雪代巴這樣一個女子呢?
那淡然如白梅一般的女子,比雪更加美麗的女子。。。
這三句,看完很有感覺便當即寫了下來^^
那句「當心空無一物,它便無邊無涯。」,萌啊!非常萌的一句><
繼續銀英的
>>大公的死確實來的很突然,其實當初想看銀英的契機應該是正好看到某雜誌做了一期銀英的專題,裡面有很多描寫陛下和大公與雙壁之間友情的評論,很抓人。所以看到大公第二部就去世了真是晴天霹靂的感覺 囧
MA 順帶說說以前的事兒 記得那時還不大嗎,剛上初一,零花錢少、網絡也還沒普及,為了買一套銀英的D版小說省吃儉用了很久(當時完全沒想到租著看這的方法 囧)
記得應該是上初二時的大年初二(。。。)特地去買到了書,厚厚的五本加一本更厚的外傳,一共花了120塊錢^^ 從此便對銀英欲罷不能了><
嘮叨完畢 繼續 下面這段是看到大公的死就會條件反射的想到我家羅帥去世後,渥夫根在人狼艦橋上的那低泣的橋段啦
原文摘抄:
老版漢譯(對於新版的人名果然不習慣 咳咳 雖然引進過來的正版當時一出就火速收了 囧)
P.S杯具的我應該沒算好量著這段寫在了兩張紙上 囧 見諒見諒
>>話說啊 有木有親看到渥夫低泣的這段特想把羅帥從棺材裡揪出來再替渥夫吼他兩句「馬鹿野郎」神馬的衝動捏 囧
反正對於我這個羅帥本命的人來說 坐到這一點算是很夠絕的了 打兩巴掌拔出來鞭屍神馬的是萬萬不可以的 囧(就算你敢,渥夫也會第一時間解決掉你信不- -|||)
MA 反正這兩人真心叫我糾結
當時看書的時候 河蟹啊BL啊神馬的對我來說真的都是浮雲 所以當時俺從沒懷疑過萊吉之間CJ的友情,但是看到這裡的時候俺赤果果的被雙之間至死不渝的"基情"整雞凍了><
P.S至今還是覺得對於渥夫,我家羅帥欠他太多,不過,他們之間的感情很難由著外人評說。羅帥的任性也只有渥夫才能承受的起罷~
炎蜃的
>>抄的是小說40卷最後的那一段,很短的一段話,不過卻叫人看後平靜不能啊>< 雖然不是炎蜃飯,不過對於這部作品還是很尊敬的~~不瞭解的不多說啦~~
這段也真的不錯 比較長的一段 貼出來
>>這是個很叫人難忘的故事,其實開始只看到了最後的那句“你是楊可,你愛布洛德。”
本人雖然對文學作品神馬的還是比較有興趣的,不過對於比較意識流的文字卻不很感冒,所以初見這句話,覺得說的沒頭沒腦的完全不懂,卻有很多人把這話視為經典,覺得肯定是出自比較意識流的作品,俺自己欣賞不來了><
後來度娘了下這句話,然後找到了上面這段對於這句話的補充敘述。
看完以後,感慨良久,這是多麼叫人無法釋懷的一句話啊,而有這句話引起的這個故事,雖然語句平實陳數不多,卻擁有足以叫人為之揪心、黯然落淚的震撼。
《鬼眼狂刀》里的~~
這句是上高中時看到的,漫畫上
大概是漢語的翻譯美吧 馬上記了下來
其實說實話 日文寫出來一般捏^^
吶~你聽到了嗎?神風的清響聲。。 (おまえも聞いただろう?風の聲を。。。)
這是佐助和鎮明的對話
鎮明真的是個很悲情很值得叫人記住的角色
他對於他愛的女人的評價看著真的讓人心碎~
千萬年的等待,換來的只是一無所有。。。
P.S翻譯神馬的都是順便寫了下 大概意思沒錯,太細也沒斟酌^^
依舊是鎮明說的
這次相手換成了關西腔的紅虎
我只譯了鎮明的臺詞 紅虎的5454= =
血淚神馬的真是說不出的寒徹心扉。。。
只知子規啼紅,卻不知人悲傷至極也會以血置淚啊~
下面一段其實就歌詞
來自《十二國記》里《十二幻夢曲~孤月蒼夜》的填詞版,歌者有坂美香。
其實梁邦彥為十二國記作的音樂是大贊的
而這首曲美詞更美,主要是當年看到動新里的翻譯后就完全的驚豔了~
真是 如詩般的詞啊~~
P.S說到如詩的歌詞就寫兩首和歌好了,兩段來自《古今和歌集》的和歌~
這句初見是在網上,因為很喜歡就找來出處,也就是《古今和歌集》來看~
翻譯比原作美啊~~~
空蟬の世にも似たるか 花桜咲くと見しまに 且つ散りにけり
斯世似空蟬,人間有變遷 櫻花開復謝,頃刻散如煙。
是來自《古今和歌集》的一段
其實在中意最後那句~
“袖上細雪紛紛降”這句亮啊~
君が為 春の野に出でて 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ
一心為吾君 罷身春野田原間 俯拾摘若菜 早春若菜生雪間 袖上細雪紛紛降
不知為啥看到和歌總是想到《源氏物語》^^ 所以和歌結束后想到了《源氏》里最愛的夕顏姑娘~ 貼上兩段夕顏章節里的和歌吧~
這兩段,一來一回也是夕顏與光源氏最開始交集的兩句
豐子愷老先生譯的這版,雖然林夕的版本也很多人喜歡
不過比起楚辭體,還是比較傾向老先生的漢詩體
「夕顏凝露容光豔,料是伊人駐馬來。」
「蒼茫暮色蓬山隔,遙望安知是夕顏?」
以上
|