|
本帖最后由 氷見美咲 于 2015-9-26 19:57 编辑
奏之曲
原声专辑内曲名为《つないだ手にキスを》,又译《The White Ark's Return》。
原唱:小林沙苗
这首有好几个版本的,原唱外,亚连Tv好像也唱过(小林正太音),还有个伯爵版
永安二胡 大大也有演奏过哦!!
[fold=歌词]歌词:
そして 坊やは 眠けについた
就这样小男孩安然入睡
【so shi te bo u ya wa ne mu ri ni tsu i ta】
息く灰の中の炎 ひとつふたつと
喘息着的灰烬中火焰 一个 两个
【i ki zu ku hai no na ka no ho noo hi to tsu hu ta tsu to】
浮かぶふりみ 爱しい横颜
漂浮的泡沫 爱慕的面孔
【u ka bu hu ku ra mi i to shi i yo ko ka o】
大地に垂るる 几千の梦梦..
垂落大地的数千梦想 梦想...
【dai chi ni ta ru ru i ku sen no yu me yu me】
银の瞳のゆりぐ夜に
在银色瞳孔摇曳的夜里
【gin no hi to mi no yu ra gu yo ru ni】
生まれおさた辉くお前
璀璨的你诞生于世
【u ma re o chi ta ka ga ya ku o ma e】
几亿の年月が いくつ祈けお 土へ还しても
就算数亿的年月将无数的祈愿归于尘土
【i ku o ku no to shi tsu ki ga i ku tsu i no ri wo tsu chi he ka e shi te mo】
ワタシわ 祈け読ける
我也依然会继续的祈祷
【wa ta shi wa i no ri tsu tsu ke ru】
どうか この子に爱を つないだ 手にキスを
请一定要在这个孩子 充满爱的双手上留下吻痕
【dou ka ko no ko ni a i wo tsu na i da te ni ki su wo】[/fold]
啦啦的安眠曲
准确的歌曲名:ララの子守呗 原唱:桑岛法子
[fold=歌词]歌词(拉丁文):
Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.Amen.
翻译:
这是可以痛哭的日子
死人要从尘埃中复活
罪人要被判处
然而天主啊 求你予以宽赦
主 仁慈耶稣
求你赐他们以安息 阿门
这是可以痛哭的日子
然而天主啊 求你予以宽赦
主 仁慈耶稣
求你赐他们以安息 阿门
[/fold]
|
评分
-
参与人数 2 | 宅币 +45 |
贡献 +4 |
宅の石(入宅度) +1 |
收起
理由
|
社区官方微博
| + 15 |
+ 3 |
|
o(* ̄▽ ̄*)ブ 发糖 |
❤二姐
| + 30 |
+ 1 |
+ 1 |
中秋节快乐 |
查看全部评分
|