本帖最后由 Milesama 于 2015-2-1 04:16 编辑
碎碎念:
今天才不是西昂的生日。
啊扯远了,扯点重点时间差不多就去安息了。
主要是,还是觉得意语版本这个歌名取得好啊:
【All'alba sorgerò】
这不是直译的let it go,真正的let it go在歌词中翻译做lascerò,我将放弃/舍弃的意思相近。
alla alba sorgerò
Alba=阿鲁巴=某个岛=黎明/曙光【啊说到曙光我想起了那个字幕组【
sorgerò=动词原型sorgere=将来式第一人称变位=上涨/上升/上扬=根据句子来理解含义站起即可。
是说,当你听过了中文版还是英语版,算了那两个我都没认真听。意文版的歌词是励志的。
你有在哪一个版本里面听到过自由(libertà)这个单词吗?
你有在哪一个版本里面听到过(真实的自己)la mia vera identità这个句子吗?
总之,先不管是否看过战勇还是冰雪女王电影还是安徒生童话的了。
你知道我想表达的东西吗?
假设是我,
人可能容易犯的一件事情叫做宽恕。
人在选择做这件事情的时候可能要让自己承受一定的痛苦。
就像之前看的那个漫画一样,虽然之后最好的结局是原谅,但如果是我无论如何也做不到那样的事情。
就像之前发生过的那件事情一样,虽然最好的结局是理解,但如果是我无论如何我也不想去理解那些。
就像了解不了什么是原谅什么是宽恕还是理解,只能听着这样的曲子我也可以减慢速度去想那些事情。
就是想,踢罐子,即使知道,就算踢到某人的脸上,也并不会感到解气。
[fold=歌词丢一份不过应该没人要看【]
La neve che cade sopra di me
copre tutto con il suo oblio
In questo remoto regno
la regina sono io
Ormai nel cuore la tempesta infuria già
non la fermerà la mia volontà
Riguarda te, tu sola sai, fai in modo che non si scopra mai
la gente non perdonerà
ma ormai lo sa
D'ora in poi lascerò che il cuore mi guidi un po'
scorderò quel che so e da oggi cambierò
rimango qui soltanto io
Lascerò, lascerò che il freddo non sia un problema mio
Magari a volte è un bene allontanarsi un po'
può sembrare un salto enorme ma io lo affronterò
nella neve gelida ritrovo il posto che
nessuno mi ha lasciato mai
apparteneva a me
D'ora in poi troverò la mia vera identità
scoprirò scoprirò cosa sia la libertà
rimango qui soltanto io
Lascerò, lascerò che il freddo non sia un problema mio
Come vento seguo ciò che sento
Ho già dato un taglio al mio passato
Non mi troverai
Si lo so, come il sole tramonterò
perché poi, perché poi io all'alba sorgerò
diventerò la luce che brillerà brillerà
il freddo è parte ormai di me
Io sarò luce che brillerà, brillerà[/fold]
那好歹,让今后的我也可以活着去接受吧,或者还是永远不要提起最好了。
↑以上就是let it go的真谛啊!
碎碎念一下,战勇这次的版杀我就是个围观的所以不要和谁搞混了嗯。
最近脸好舰队收了些好东西,然后呢RP也差不多都用光了于是就发个帖子收点RP回来考试用好了_(:зゝ∠)_ |