本帖最后由 GagMai 于 2013-7-29 14:21 编辑
作者:王爾德(英)
譯者:林徽因等
圖:查爾斯·羅賓遜(英)
首先還是習慣性地說說裝訂啥的。我買的就是上圖封面這本,北京聯合出版社出的,精裝鎖線,正價32軟妹幣,戳圖片可傳送至豆瓣相關頁面。我是趕上卓越買99塊錢書另送一本的活動免費得的,到手之後不止一次地讚美自己真tm有眼光【……】,至於你咋覺得麼……反正摸到手之後我是覺得自己是正價也會毫不猶豫地買的——假如你是封面控或者排版控啥啥的,估計也會有差不多的感覺?(大概)
封面是硬皮的,覆了布紋膜(應該是這麼叫?),手感非常好,而封面標題部分的做舊,給人一眼就有“很英國”的感覺。開頭部分有25P彩色插畫,作者是英國插畫家查爾斯·羅賓遜(嘛其實我真的不知道他是誰……),我自己不是專業學畫的,也評不出個所以然來,從一個行外人的角度來說,只能說是——非常有感覺。不過既然現在也沒貼上了所以也就不說了 → →
內頁是20行26字的編排,看起來稍疏,但看習慣了其實還是很舒服的。這書裏收錄了王爾德的7篇童話,用的是林徽因的譯版(應該不全是?),在中文正文後附錄了英文原文。
不得不說,王爾德是個非常奇妙的人物,具體的大家可參見百度百科或者維基百科或者找一本相關的傳記啥啥的來看看【所以說我是有多懶】。當然,奇妙這一點同樣也體現到了他的作品上邊。我時時也分辨不清,王爾德的童話,究竟是不是童話?
畢竟,他的童話裏沒有“最後,王子與公主過上了幸福快樂”的生活這樣的HE,卻有着各種各樣淡淡的遺憾……
夜鶯爲了不愛自己的人而奉上了性命,可那個人卻變了心,又或者說是一如既往地愛着自己;幸福王子因爲善良而變得落魄寒酸,燕子也因爲善良錯失了南飛的機會而長眠;巨人終於見到了心心念念的人,卻立刻就死去了;忠實的朋友因爲忠實而死亡,只留下了一場嘲諷……該說啥呢……
假如說,過往我們常給孩子讀的童話能告訴人們什麼是“美”的,那麼王爾德的童話就是在告訴人們,什麼是“真”的。生活就是童話,生活並不美好,可它還是童話。
……
說到翻譯,林徽因不愧是有名的才女。各個篇目的翻譯很是流暢,不見炫技,而是非常平實而忠於原著的童話感覺,這是非常難得的。現在市面上有許多翻譯作品(尤其是英譯中),大多都是機譯感很重,嚴重的,根本就是文句不通,不仔細琢磨根本就看不懂,看懂了也是極費神;而稍微好一點的,文句通了,卻也完全不是那麼一回事,稍微一對照原版,只覺簡直面目全非,看得各種彆扭。
所以說……現在中譯書的出版,究竟是有多浮躁啊……
從前(燕子×蘆葦)
卿可知奴名蘆葦,世住泥沼不經事。秋去春來二八年,情愛滋味方始知。早春時候,夢醒時分,燕兒臨風面帶俏。悄聲問奴,可有人家未?羞得奴家心兒砰砰跳,屈膝不言臉兒燒。朝聞振翅晚不歸,靨兒比春嬌。惜時日如梭,春去秋來,燕兒天冷心亦冷,未再把奴細細瞧。晨風嬌俏,朝霞妖嬈,不見
↑原本是打算寫同人現代詩的然後想着想着不如咱來個古風童話吧然後想着想着就……掰不下去了所以說以後想到了再說吧【喂
@蔓子的荞麦面 |