- UID
- 237653
- 在线时间
- 0 小时
- 最后登录
- 2016-3-2
- 注册时间
- 2012-9-28
- 宅魂
- 1171 点
- 贡献
- 820 点
- 宅币
- 16105 枚
- 宅の石(入宅度)
- 0 块
- 元气(技能点)
- 29 点
- 活跃
- 0 ℃
- 听众
- 4
- 收听
- 3
该用户从未签到
第一章
偶尔作疯。
- 积分
- 23628
|
风格音乐
语种: |
英文 |
风格: |
黑暗系 |
心情: |
孤单 伤感 回忆 其他 |
本帖最后由 弥刈 于 2013-1-11 22:59 编辑
个人小记:
那啥,装个逼写了个长乐评。绝对原创!不知道如何?写之前我没看过歌词。
因为死嗓这些看了歌词也唱不了所以我基本不看歌词的呢。哈哈。
嘛,说起冬祭就不得不想到一些冰冷的东西,然后就联想到了死亡。然后找了找自己的精选集,一听到这首歌就觉得这首歌必须来推荐。这首歌大企鹅也在阴月厅也推过呢。总之,氛围真的绝赞。特别是键盘和笛子的旋律,再加上吉他的riff,营造的一种恢宏史诗感的氛围。
个人乐评:
这是一首绝赞之曲,毫无疑问。
即使它是一首来自黑金属乐队summoning的歌曲,唱腔是死嗓。
曲子氛围恢宏大气,呢喃的嘶叫就像实在向我们倾诉着死亡。
前奏优美的旋律引进,鼓声开始回响,笛声宣泄出一种死亡里种子萌生之感。
嘶喊唱出对大地死亡的赞颂,你会联想到身穿斗篷的异教巫师。
优美的钢琴键盘旋律响彻,巫师继续呢喃,倾诉死亡之影。
笛声悠扬的飘荡在枯萎的森林里,如此的神圣,犹如那黑暗中唯一的光明显得如此的耀眼。
吉他的旋律不断的重复,重复,不停的衬托着这键盘旋律的恢宏大气之感。
你感受到了断流的河床在你眼前,那些死亡的生物尸体,那些枯萎在一旁的水草。
快要被这种对死亡的赞颂之声所吞噬的时候,神圣的雄伟之声出现,你感受到了基督之光。
但是那只是你的白日梦,转念之间,黑暗的嘶喊再次出现。
在你认为你快奔向冥河之时,基督之光再次降临,连同笛声一起向黑暗抗衡,黑暗终于湮灭。
[fold=歌词]
Where forest stream went through... went through the wood
潺潺流水流淌而过...穿越茂密的山林
And silent all the stens...And silent all the stens there stood
巍然古树...日复一日沉默着迎接暮色降临
Of tall trees, moveless, hanging... trees hanging dark
斑驳树影,毫无生气...交织于枝杈之间
With mottled shadows on...With mottled shadows on their bark
虬结的树干随暗影点点剥离
No moon is there, no voice, no sound
那里皎月无法照耀,没有声息,万籁俱寂
Of beating heart; a sigh profound
没有心跳的响动,一声叹息悠远回荡
Once in each age as each age dies,as each age dies!
那里安眠着古老的亡者,每个世代亡魂相织
Alone is heard. Far, far it lies!
当你独自一人,驻足聆听,他们就安息在远方!
as each age dies!
每个世代亡魂相织
No moon is there, no voice, no sound
那里月光无法照耀,没有声息,万籁俱寂
Of beating heart; a sigh profound
没有心跳的响动,一声叹息悠远回荡
Once in each age as each age dies,as each age dies!
那里安眠着古老的亡者,每个世代亡魂相织
Alone is heard. Far, far it lies!
当你独自一人,驻足聆听,他们就安息在远方!
as each age dies! dies! dies! ...
仿佛每个时代的凋零!逝去!逝去!...
As faint as deepest sleeper's...deepest sleeper's breath
深邃如同最深的梦境...长眠者梦中的气息
An echo came as cold... An echo came as cold as death
一声萧索的回响传来...仿佛阴冷的死亡袭来
Long are the paths, of shadow...of shadow made
一条小径伸向无尽虚空...由光影交叠而成
Where no foot's print is ever...Where no foot's print is ever laid!
那里没有足迹...未有生者涉足于此
The Land of Waiting where the Dead sit,
死亡在此处默默守望
In their thought's shadow, by no moon lit
死者在无月的黯夜,思绪阴霾
Upon the plain, there rushed forth and high
广袤的废土平原,众魂翻涌奔腾
Shadows at dead end of night and mirrored in the skies
死亡的阴翳消失在夜色尽头,映照在天穹之上
Far far away beyond might of day
世界尽头,远在白昼所不能抵达之处
And there lay the land of dead of mortal cold decay
有一片埋葬凡躯的冰冷废土,守候着游魂归来
另一版本:
Land of the Dead
亡者之境
Where forest stream went through the wood
茂林密丛,潺潺溪流
And silent all the stems there stood
万籁寂静,蔓根蛟生
Of tall trees, moveless, hanging dark
参天林海,黑暗永驻
With mottled shadows on their bark
斑驳黯影,寂静密丛
As faint as deepest sleeper's breath
其音微渺,寐者弱息
An echo came as cold as death
冰冷回音,恍若死音
Long are the paths, of shadow made
夜影相随,漫漫寒途
Where no foot's print is ever laid
亡者之境,不归绝径
Refrain:
副歌:
No moon is there, no voice, no sound
黯空绝月,吞音噬息
Of beating heart; a sigh profound
深嗟邃叹,相伴心声
Once in each age as each age dies
岁月交替,纪元更迭
Alone is heard. Far, far it lies
永恒遥境,惨淡孤寂
The Land of Waiting where the Dead sit,
孤魂不逝,亡者之境
In their thought's shadow, by no moon lit
不绝世怨,遮月蔽星
Choir:
合唱:
Upon the plain, there rushed forth and high
翻越袤原,崎岖高地
Shadows at dead end of night and mirrored in the sky
夜逝影散,翻云滚雾
Far far away beyond might of day
渺遥绝境,静无纷争
And there lay the land of the dead of mortal cold decay
亡者之境,死寂寒疆!
[/fold]
|
评分
-
查看全部评分
|