你說,進來躲雨吧 ——
但你並沒有讓道;
我被人關了起來 ——
你我可望而不可及…
屋頂上的雨點滴落,滴答作響,沒有人前來拯救我。
看!——那並不是雨;它是我流出的...
我絕不飲你的陳年美酒,親愛的;
你明知我天真無邪,
卻蠱惑你的女孩——
你令我焦渴;
我的心臟在衰竭,蒼白的皮膚猶如錦緞。
當你掩飾淚水,對我說,「回來!」——
我很快就——
但我要如何回來,我的身體,我的心臟...
你要求我離開親人——
但你叫我來;我便奔向你——
此刻回想起的,
是我即將死去的那一刻。
你叮囑我要毫不猶豫地離開(親人)——
我伴著滴落手心的雨點和淚水離開;
看!天色漸暗,降下陰影;
受此影響,我在奔跑之前便自亂陣腳,
以至於徹底陷入黑暗。
在我的腦海中上演著這一經歷,
但看起來無論用什麼方法都無法改變結局。
請不要忘記這些年
你令我深深迷戀——
因淋濕而失去光彩的天鵝絨幔簾懸在我的頭頂之上,
令我的知覺漸漸被抽離,離開我們這愚昧的塵世:
所有你我共享的美好時刻,
都被(這塵世)不屑一顧。
……咫尺天涯。 | Come in out of the rain thou sayest -
but thou ne'er step'st aside;
And I am trapp'd -
A distance there is...
None, save me and the bodkin - pitter-patter on the roof:
Behold! - 'tis not the rain; thence me it has to be -
I will not drink thy vintage wine, my dear;
Thou hast heed'd that I am of innocence,
yet thou let'st thy lass into peril -
Thou let'st me be parchéd;
My heart is of frailthy, my pale skin is huéd damask.
When thou thy tears hast hidden, "Come back!", thou sayest -
There I soon am to be -
but how am I to run when my bones, my heart
Thou hast me bereaft -
But run thou sayest; I run -
And there and then I behold that
a time will come when I again dead will be.
Thou tell'st me to leave without delay -
I leave with my bodkin and my tears in my hands;
Lo! - the shadows, the sky descending;
So by a dint of smite I gait ere I run
and melt together with dusk.
In my mind in which is this event,
But it seems as if naught is to change anyway?!
After all these years
thou left'st me down in the emotional depths -
The sombre soakéd velvet-drape is hung upon me,
Turning my feelings away from our so ignorant world:
All the beautiful moments sharéd,
deliberately push'd aside -
...a distance there is |