本帖最后由 黑盒君 于 2013-9-6 20:39 编辑
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heave shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And evry fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
今天在英国文学课上读到的书,刚刚读的时候还不能轻易感受到其中的美。可是通过老师的解释,真的觉得很美,以至于笨蛋般地留下了感动的眼泪,我想我肯定也感受到莎士比亚诗中的他有多么美。这首诗是莎士比亚写给一位【美少年】的,其实根本没有人知道这位传说中的少年是谁或者他究竟有多么美,但至少我能看到的,在莎士比亚眼里,他真的很美。课上,很多同学似乎对【美少年】这人更感兴趣,大家都想八卦莎士比亚是不是同性恋或者有相关记录证明他是。可是,我想爱可以超越金钱,距离。平穷。也可以超越性别吧?虽然最近变得有点【腐】,不过在读这诗时,真的是抛开了所有因素去感受他的美。读完之后真的忍不住想八卦一下,究竟是怎样美的一个人,给了莎士比亚这样的灵感。
----------------------------------翻译版本
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
|