Межъязыковые и переводные соответствия. Безъэквивалентность лексических единиц. Проблема перевода.
Например, лакунами для русского языка могут считаться китайские слова и выражения: 粽子 (кушанье из клейкого риса, обёрнутое тростниковыми листьями), 花卷 (пампушка в форме завитушки) ,月饼 (лепёшка с начинкой к празднику «Середина осени») ,元宵 (кушанье из рисовой муки с начинкой) ,芝麻酱 (пюре из семян кунжута) ,麻将 (костяные игральные пластинки), 灵芝 (ценное лекарственное растение китайской фармацевтики), 龙舟(лодка в форме дракона) ,竹简 (бамбуковая дощечка для письма), 炝 (обварить и приправить соей, уксусом и специями), 哈什蚂油 (вытянутое желатинообразное вещество из лягушек, которое служит подкрепляющим средством в китайской медицине); 对联 (новогоднее двустишие); 门神 (изображения богов-хранителей, наклеенные на воротах); 元宝 (серебряный слиток в 50 лян или золотой слиток в 5-10 лян); 旗袍 (маньчжурский дамский халат); 慢走 ! (выражение к уходящим во время прощания) и др. Указанные слова не имеют прямых эквивалентов в русском языке в виде слов и переводятся свободными словосочетаниями. В китайском языке выражены лакунами реалии: самовар ( 俄式茶炊 русский чайник), валенки ( 毡靴 сапоги из войлока), блин ( 油煎薄饼 тонкая жареная лепешка), пасха ( 过复活节时吃的甜奶渣糕 сладкое пирожное из творога, которое едят во время праздника Пасхи), лото ( 俄罗斯的一种游戏 вид русских игр), похмелиться ( 洒醒后再喝点洒以解不适之感 после отрезвления ещё немножко выпить, чтобы облегчить неприятное ощущение), бормотуха ( 一种廉价果酒 разновидность дешевого вина), брага (俄罗斯人的一种家酿啤酒 разновидность русского домашнего пива ) , бурка (高加索地区用薄毡和山羊毛制成的一种毡毛斗篷 накидка, сделанная из фетра и козьей шерсти на Кавказе ) , баба-яга( 俄罗斯童话中的妖婆 персонаж русского фольклора), снегурочка (俄罗斯童话中的雪姑娘 снежная девушка из русской сказки ) , С легким паром! ( 向刚洗完澡的人说的祝贺的话 поздравление человеку после бани), Приятного аппетита! ( 祝您胃口好 пожелание хорошего аппетита), Будь здоров! (向打喷嚏的人说的祝愿的话 пожелание человеку, который только что чихнул), Всего хорошего!( 告别时说的祝愿的话 пожелание человеку во время прощания) и др. |