ZeRy 发表于 2014-10-13 20:51:15

那些年我们一起吐槽过的字幕

本帖最后由 tony168 于 2018-2-7 15:44 编辑

最近《银河护卫队》的热映
引发一系列的问题,
大家纷纷对字幕翻译错误进行了一再吐槽
并且扒出翻译者以往的的可笑翻译
更有人纷纷表示求她不要在毁了
连CCTV6的官博都表示忍不了!
纷纷扒出她的毁影里程
围观请戳这里!
下面引用了知乎的一篇吐槽翻译的文章,供大家参考
如果看过逗比队,感觉没字幕君坑了的话,请看这个科普贴
没有看过逗比队的,请看帖子最后
节选了一些搞笑的字幕翻译,欢迎大家一起吐槽
如何评价贾秀琰的字幕翻译?

cOMMANDO,呃……烹饪爱好者
2012年看完MIB 3之后,回来在微博上发了一篇文章。贴在这里做回答吧。

我为什么不喜欢《黑衣人 3》 的字幕


为什么我看不惯“MIB 3”的字幕?这事儿我自己也想了一会儿,当然我最初简单地将其归结为“自作聪明”,但仔细想想,似乎又有些武断。
为什么我看不惯“MIB 3”的字幕?我觉得问题在这儿:我买票进电影院,是希望投入地看一部电影的,制片公司花不少钱拍一部电影,是希望让观众进入电影世界,在短暂的120分钟(虽然国内版本总是被剪)里忘却现实生活,跟随情节和主角一起历险的。具体到“MIB 3”,电影屏幕上是个黑人,黑人身后是60年代的美国街道,黑人在60年代的美国街道上和外星人打来打去——这就是这个电影要带给我的环境体验。
我不需要有人用 “地沟油”、“Hold住” 这种语言在我整个观影过程中不停提醒我:“嘿,你在2012年的中国,你在看电影,你在看电影,你在看电影,你看我幽默吗?我字幕也有笑点,你在看电影哪!”
文冤阁大学士的文章不错,但似乎忽略了一个前提,即:电影字幕是为电影服务的,观众进电影院,万分之九千都是奔着电影去的,剩下那些没奔着电影去的观众,我估计也肯定不是奔着看字幕去的。作为一枚出现在画面下方的字幕,最重要的工作是协助电影镜头一起帮助观众了解剧情,融入情节。像这种字幕,时不时地跳出来把我往剧情外扯,更类似于添乱。不甘寂寞的心情我理解,但我们抽时间看场电影也不容易呀。
更何况这中文翻译再创作得厉害,想要表现自己有思想,可以去翻译文学作品,想要表现自我的创作力,可以写点小说,都说消费者是上帝,就算不是,总也不是仇人,何苦下此毒手?既然不甘寂寞,就找一些合适发光发热出名的活儿,何必揪着电影字幕再创作呢?
总之,上述的论点是:我作为观众,希望自己能在剧场里 “忘我地观赏” 一部电影。抛开那些错译不提, “MIB 3” 的字幕源于生活,高于生活,时不时打断我的观影感受,每隔几分钟就试图把我从剧情里往外拽,十分不好。

网络流行语这东西不是那么好用的,没错,它有群众基础,流传也广,但这玩意儿就像大多数流行的东西一样,致命问题就是生命周期短,从时髦到火星,一般也就1个月不到。任何一个试图使用过期网络用语的人,都会如那些在时装周穿了过季衣服的影星一样被人嘲笑。
强者如赵本山老师,就可以引领俗语超流,败狗如某相声演员,就只能捞点儿残羹冷炙,妄图博得中老年观众的一点礼节性笑声。回过头来看 “MIB 3”,“Hold住” 这词儿至少是半年前就过气了,现在出现在电影院里,就只得一个火字。
当然,在我妈看来,“Hold住”这词大概还有两分新意(但其实我很怀疑,我妈也玩SNS上的城市建设游戏,而且每天都和QQ群里的朋友聊到天昏地暗)),但我妈就不会花100多块钱去看“MIB 3”的IMAX 3D版。我会去看,但现在如果有个人在我面前说“Hold住”并沾沾自喜,我就会马上把他划到下等无边那一栏人群分类中。
明白了?你有权利跟流行的风,但如果连跟风都跟不上热的,就不能怪别人面露鄙夷之神色,所谓自作聪明,弄巧成拙,大概就是这个意思。
最后
总之,我很不喜欢“MIB 3”的字幕,就好像我不喜欢人群中那些总是蹦出来说些自以为是的俏皮话显示存在感的油头粉面的把Polo衫领子竖起来头发油亮的男青年一样,就是这样啦。
2013.07.30增补:
听说《环太平洋》也是贾老师翻的,去看过的朋友悲伤不已,喃喃自语 “天马流星拳” ,就知道这下又完了……

节选了一些搞笑的字幕翻译,欢迎大家一起吐槽

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:02:56

@绯色の胖子
@onestepfromhell @八木烧纸君 @佐乐7 @yhj189 @兔大侠 @天天仔 @肥鼠总是掉坑 @。晴空末岛 @少侠的小蛮腰 @苏瑾兮 @-siple- @奈米 @命。 @NO.9拖鞋崽 @威尔士的冬天 @_小神马 @年糕糕糕丶 @晗晗晗子桑 @子非鱼 @OOOOO @毁耳包籽籽 @苏姬 @小胡萝卜@snailzqwt @677032 @乱·攻爷 @小黄瓜 @临安 @疏途棠皇 @鱼子酱 @橘井流香 @Alaudi @九鬼音杀 @栗山未来是吾女 @欢茄茄 @帝笙歌 @汤无方 @哈哈哈哈哈卧槽 @繁小黑 @oo-┈→飄℡~ @米崽。 @门前大桥下 @STOLAS-w- @浅浅浅墨~ @聆言 @silver-min @九鬼音杀 @达白白白小乐 @◤Orange◢ @阿黑黑黑 @银·薰幽紫 @konggutinglan

_小神马 发表于 2014-10-13 21:04:37

翻译组的大大都是逗比【x

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:04:53

@夏希希 @coral家 @jubilee @蟹崽0v0 @SnakeMirror @颜挽尊 @该死的夏海 @音十夏日 @灿烂千 @容与。 @☆向日葵 @迥然梦魇 @柯梦馨 @玩裤仔 @贺儿和轰轰 @宇佐见斯夜 @黑檀乌木Kokutan @暮涵 @2077710 @蛋蛋_ @好啊好啊 @猫咪三赛 @桜子 @最终幻想曲 @irisr

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:05:47

_小神马 发表于 2014-10-13 21:04
翻译组的大大都是逗比【x

紧跟时代的步伐!

。晴空末岛 发表于 2014-10-13 21:07:12




说到翻译我真是不得不分享这张图呀。。看一遍笑一遍。

_小神马 发表于 2014-10-13 21:07:17

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:05
紧跟时代的步伐!

每次看到都忍不住喷饭

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:10:00

。晴空末岛 发表于 2014-10-13 21:07
说到翻译我真是不得不分享这张图呀。。看一遍笑一遍。

我也看过这图QAQ
无奈我前面想找这图居然找不到了。。。

°梓涂 发表于 2014-10-13 21:10:28

@ou#因为贾翻译我放弃去电影的想法惹

。晴空末岛 发表于 2014-10-13 21:11:38

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:10
我也看过这图QAQ
无奈我前面想找这图居然找不到了。。。

噗~这图一直保存着。哪天不高兴的时候翻出来笑笑啥的~=v=

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:12:18

西瓜少女 发表于 2014-10-13 21:10
因为贾翻译我放弃去电影的想法惹

@ou# 要不要登记一下,方便接受这个帖子还有每个月的拍片表帖子的@呢
https://www.gn00.com/t-521712-1-1.html

°梓涂 发表于 2014-10-13 21:13:43

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:12
要不要登记一下,方便接受这个帖子还有每个月的拍片表帖子的@呢
https://www.gn00.com/t-521712 ...

@ou#不登记,我只是个小号,你猜我是谁

蟹崽0v0 发表于 2014-10-13 21:30:35

我一直记得《环太平洋》里面的那句“天马流星拳”。。。不能忍_(:з」∠)_

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:34:09

西瓜少女 发表于 2014-10-13 21:13
不登记,我只是个小号,你猜我是谁

@ou# 兔子么

°梓涂 发表于 2014-10-13 21:34:46

ZeRy 发表于 2014-10-13 21:34
兔子么

@ou#居然一下就猜中了
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 那些年我们一起吐槽过的字幕